
En la fiesta de san Mateo traigo una poema de Adam Zagajewski, inspirado en el cuadro de Caravaggio. Según cuenta su traductora, fue la última traducción que Zagajewski aprobó antes de su muerte, uno que, además, le llevó mucho tiempo traducir. Tiene también el encanto de ser un homenaje a Wislawa Szymborska. Como en “Eternal Enemies”, Zagajewski menciona el cuadro en tres poemas, ya se ve que sentía una especial atracción por él y por el hecho de que hubiera que poner una monedillas para que se hiciera la luz y comenzara la admiración.
En el poema “Rome, Open City”:

The holidays approach, when the heathens go to church.
Via Giulia: magnolia blossoms keep their secret.
A moment of light costs just five hundred lire, which you toss
into a black box.
We can meet on the Piazza Navona, if you want.
Matthew keeps asking himself: was I truly
summoned to become human?
En “It depends” y en el último poema de la colección “Antennas in the rain”, que es una especie de lista con muchos de los temas del poemario, se menciona el rostro de Cristo en S. Luigi dei Francesi:

—Yet nobleness exists, if only in a painting:
Christ’s face in the Caravaggio at S. Luigi dei Francesi
Ahora, el poema dedicado exclusivamente al Caravaggio. Creo hasta ahora sólo ha sido publicado en The Times Literary Supplement. Traducción, como siempre, de Clare Cavanagh, quien nos cuenta que Zagajewski está tomando de Szymborska el recurso de transcribir las voces en un lugar. El poeta escucha y escribe:
The Calling of St. Matthew
that priest looks just like Belmondo
Wisława Szymborska, “Funeral (II)”
—Look at his hand, his palm. Like a pianist’s
—But that old guy can’t see a thing
—What next, paying in a church
—Mom, my head aches
—Sharply individuated human figures
—Keep it down please, we can’t focus
—The coins on the table, how much are they worth
—His operation’s just three weeks away
—I’d say silver, definitely silver, but not pure
—Lord, how lovely
—To adorn the Contarelli Chapel
—Which one is Matthew, the young guy or the old?
—We almost got robbed on the subway today
—Two generations of European artists took it as their model
—Look, there’s a cross in the window
—The light went out again
—The wall on the left is so black, like the world’s end
—Have you got another euro or fifty cents?
—Can’t be the young guy
—They’re closing soon, hurry up
—He saw a man collecting taxes
—How much are these paintings insured for
—Jesus is in shadow but his face is light
—I’m leaving now, I’ll wait outside
—Why don’t they have a guard?
—They live in semi-darkness and suddenly there’s light
—It’s going out